home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Slovenian HOWTO
- Primoz Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>
- v1.0, 30 October 1996
-
- Zbirka receptov za poslovenjenje sistema Linux. (Note to English
- readers: this document addresses Linux localization issues specific to
- Slovenian users.)
-
- 1. Uvod
-
- 1.1. Kaj je Linux?
-
- Linux je izvedba vecopravilnega, vecuporabniskega operacijskega
- sistema Unix za osebne racunalnike s procesorji 80386, 80486, Pentium
- ali Pentium Pro. Jedro operacijskega sistema je ob pomoci in
- sodelovanju stevilnih zanesenjakov z Interneta napisal Linus Torvalds
- z univerze v Helsinkih na Finskem. Skupaj s programi iz projektov
- GNU, X Window System in BSD predstavlja sodobno programsko okolje,
- enakovredno komercialnim razlicicam sistema Unix.
-
- Linux je brezplacen in prosto dostopen, vkljucno z izvorno kodo.
- Najnovejse razlicice programja za Linux je moc najti
-
- <ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/>
- <ftp://tsx-11.mit.edu/pub/linux/>
-
- Obe mesti sta navadno tezko dostopni in zelo zasedeni, zato uporabimo
- eno od stevilnih mest, kjer se zrcali vsebina zgornjih dveh; pametno
- je, da zacnemo ``doma''.
-
- 1.2. Dogovor o zapisu
-
- V tem spisu so zgledi zamaknjeni od roba in izpisani v pisavi fiksne
- sirine, npr.
-
- echo "Zdravo"
-
- Psevdoimena v zgledih so izpisana s lezeco razlicico iste pisave, npr.
-
- ls datoteka
-
- Tu se od bralca ali bralke pricakuje, da bo psevdoime datoteka nado¡
- mestil(-a) z dejanskim imenom datoteke.
-
- Z znakom ~ se po ustaljenem obicaju na sistemih Unix oznacuje osnovno
- podrocje uporabnika (za uporabnika z imenom uporabnik je to navadno
- /home/uporabnik).
-
- Nadalje je za nastavitve spremenljivk okolja v tem spisu vseskozi
- uporabljan zapis, ki se uporablja v Bournovi ukazni lupini in njenih
- izpeljankah (Kornova lupina, lupina bash). Bralec ali bralka, ki
- uporablja ukazno lupino C (csh ali tcsh), bo znal(a) sam(a) prevesti
- primere
-
- SPREMENLJIVKA=vrednost
- export SPREMENLJIVKA
-
- (ali celo export SPREMENLJIVKA=vrednost, kar dopusca bash) v analogne
-
- setenv SPREMENLJIVKA vrednost
-
- 2. Prikaz nasih znakov na zaslonu
-
- 2.1. Nabor znakov ``ISO Latin 2''
-
- ISO 8859-2 oz. ISO Latin 2 je clan druzine osembitnih naborov znakov
- ISO 8859, ki pokriva potrebe alfabetskih pisav zahodne poloble
- (latinica, cirilica; arabska, hebrejska, grska, armenska, gruzinska
- ipd.). Druzino je zasnovalo evropsko zdruzenje proizvajalcev
- racunalnikov (European Computer Manufacturer's Association, ECMA), kot
- mednarodni standard pa potrdila organizacija za standardizacij ISO s
- sedezem v Zenevi.
-
- Nabor ISO Latin 2 vsebuje vse posebne znake za pisanje v albanscini,
- anglescini, cescini, finscini, hrvascini, irscini, madzarscini,
- nemscini, poljscini, romunscini, slovascini, slovenscini in luziski
- sorbscini.
-
- Nekaj proizvajalcev strojne in programske opreme, med njimi IBM, Apple
- in Microsoft, uporablja svoje kodne strani za kodiranje znakov
- srednje- in vzhodnoevropskih narodov. Te kodne strani so praviloma
- nezdruzljive tako med seboj, kot tudi s standardom ISO.
-
- 2.2. Konzola
-
- Nabor znakov za sistemsko konzolo najdemo v paketu kbd Andriesa
- Brouwerja z univerze v Eindhovnu, Nizozemska. V paketu Slackware
- najdemo prevedeni paket pod imenom keytbls. Namestimo ga enako kot
- druge pakete, z ukazom pkgtool ali installpkg.
-
- Ko imamo paket enkrat namescen, izberemo drugacne fonte na zaslonu z
- ukazom setfont, na primer:
-
- setfont lat2-16
-
- Vec o paketu kbd preberemo v poglavju o ``tipkovnici''.
-
- 2.3. X Window System
-
- Kratka navodila za namestitev fontov z nasimi znaki za uporabo z X
- Window System.
-
- 1. Fonte snamemo z najblizjega streznika FTP:
-
- <ftp://ftp.arnes.si/software/unix/Latin-2-fonts/>
-
- Po obicajnem postopku (tar -xzf ...) jih dekompresiramo in razpaki¡
- ramo.
-
- 2. Odlocimo se za mesto v strukturi imenikov, kamor nameravamo
- namestiti fonte. Obicajno je to podimenik v imeniku
- /usr/lib/X11/fonts/. Primer:
-
- /usr/lib/X11/fonts/iso_8859.2/75dpi/
- /usr/lib/X11/fonts/iso_8859.2/100dpi/
-
- 3. Streznik X ne zna uporabiti fontov v enakem formatu, kot se
- distribuirajo, zato jih moramo s programom bdftopcf prevesti iz
- formata BDF (Binary Distribution Format) v format PCF (Portable
- Compiled Format).
-
- for FILE in *.bdf
- do
- bdftopcf $FILE -o `basename $FILE .bdf`.pcf
- done
-
- 4. Streznik X zna uporabiti stisnjene fonte, kar izkoristimo:
-
- compress *.pcf
-
- 5. V vsakem imeniku s fonti pricakuje streznik datoteko fonts.dir, ki
- podaja preslikavo med opisi fontov (X Logical Font Description,
- XLFD) in imeni datotek. Ustvarimo jo z ukazom
-
- mkfontdir
-
- Ukaz moramo pognati v vsakem podimeniku s fonti.
-
- 6. Koncno lahko streznik obvestimo o tem, da smo namestili nove fonte,
- kar storimo z ukazom xset:
-
- xset +fp /usr/lib/X11/fonts/iso_8859.2/75dpi/
- xset +fp /usr/lib/X11/fonts/iso_8859.2/100dpi/
- xset fp rehash
-
- Ce je slo vse gladko, mora ukaz xlsfonts *-iso8859-2 pokazati seznam
- vseh novo namescenih fontov.
-
- 7. Ukaz xset velja samo, dokler ne zapustimo X Window System. Trajno
- spremembo dosezemo s popravkom konfiguracijske datoteke. Streznik
- XFree86 hrani svoje nastavitve v datoteki /usr/X11/lib/X11/Xconfig.
- Poiscemo niz FontPath in dodamo vrstici:
-
- FontPath "/usr/X386/lib/X11/fonts/iso_8859.2/75dpi"
- FontPath "/usr/X386/lib/X11/fonts/iso_8859.2/100dpi"
-
- To je vse. Od zdaj naprej zna X Window System prikazovati tudi nase
- znake.
-
- 3. Tipkovnica
-
- 3.1. Konzola
-
- Nabor znakov za sistemsko konzolo in tabele za premapiranje tipkovnice
- najdemo v paketu kbd Andriesa Brouwerja z univerze v Eindhovnu,
- Nizozemska. Avtor paketa je napisal tudi Keyboard HOWTO, kjer si
- lahko o tej temi preberemo vec. V paketu Slackware najdemo prevedeni
- paket kbd pod imenom keytbls. Namestimo ga enako kot druge pakete, z
- ukazom pkgtool ali installpkg.
-
- Paket kbd vsebuje tabelo za slovensko tipkovnico s 102 tipkama in
- zaslonske fonte za kodni nabor ISO Latin 2. Vsi, ki iz kakrsnihkoli
- razlogov uporabljajo drugacno tipkovnico, si lahko na osnovi zgledov v
- /usr/lib/kbd/ pripravijo svojo.
-
- Celoten postopek za izbiro zaslonskega fonta, tabele za tipkovnico in
- uporabo le-te je taksen:
-
- # Izberemo fonte ISO Latin 2 v velikosti 16 pik
- setfont lat2-16
- # Nalozimo prireditveno tabelo za slovensko tipkovnico...
- loadkeys slovene
- # ...in jo izberemo
- echo -e -n "\\033(K" > /dev/console
-
- Ce zelimo, da je taksna nastavitev trajna, dodamo zgornje vrstice v
- nastavitveno datoteko /etc/rc.d/rc.local, ki se izvede ob zagonu
- operacijskega sistema.
-
- 3.2. X Windows System
-
- V X Windows System lahko spreminjamo razpored tipk na tipkovnici z
- ukazom xmodmap. Tabelo preslikav za obicajno tipkovnico s 102
- tipkama, kot je v rabi pri nas, lahko snamemo z
-
- <ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/i18n/Xmodmap.sl.pc102>
-
- Uporaba je enostavna:
-
- xmodmap Xmodmap.sl.pc102
-
- Ce zelimo ta razpored trajno namestiti, preimenujemo datoteko bodisi v
- ~/.Xmodmap (osebna nastavitev) ali pa v /etc/X11/xinit/Xmodmap (skupna
- nastavitev za vse uporabnike), ki se avtomaticno nalozi ob vsakem
- zagonu X Window System.
-
- 4. Drugi programi
-
- Metode za vnos in izpis nasih znakov, predstavljene v poglavjih o
- prilagoditvi tipkovnice in zaslonskih znakov, so splosne. Zato je
- navadno vse, kar moramo se postoriti, omogociti vnos in/ali izpis
- osembitnih znakov, kar za posamezni program obicajno napravimo s
- stikalom v datoteki z nastavitvami. Za nekatere programe so bile
- razvite tudi locene metode za vnos ali izpis znakov, ki v izjemnih
- primerih (npr. ce nimamo tipkovnice s slovenskimi znaki) lahko vseeno
- pridejo prav, zato so tudi navedene.
-
- 4.1. Ukazne lupine
-
- 4.1.1. bash
-
- Nastavitve ukazne lupine bash so v datoteki ~/.inputrc (ki jo po
- potrebi ustvarimo):
-
- set meta-flag on
- set convert-meta off
- set output-meta on
-
- Te tri vrstice je morda pametno dodati tudi v /etc/skel, tako da jih
- podedujejo tudi vsi na novo ustvarjeni uporabniki.
-
- 4.1.2. tcsh
-
- Vnos osembitnih znakov omogocimo, ce v nastavitveno datoteko
- (/etc/csh.login za skupne nastavitve oz. ~/.cshrc ali ~/.cshrc za
- osebne nastavitve) dopisemo vrstico:
-
- setenv LC_CTYPE iso_8859_1
-
- 4.2. Urejevalniki
-
- 4.2.1. GNU emacs
-
- GNU emacs je uradni urejevalnik projekta GNU, delo Richarda M.
- Stallmana z MIT, ZDA.
-
- Privzeta nastavitev urejevalnika je omejitev na sedembitne znake
- (ASCII). Nastavitev spremenimo tako, da v datoteko z nastavitvami
- dodamo naslednjih nekaj vrstic:
-
- ;; Omogocimo izpis znakov s kodo vecjo od 127
- (standard-display-european t)
-
- ;; Omogocimo vnos znakov s kodo vecjo od 127
- (set-input-mode (car (current-input-mode))
- (nth 1 (current-input-mode))
- 0)
-
- Prilagoditev Emacsa je mozno izvesti v eni od naslednjih datotek z
- nastavitvami:
-
- ╖ /usr/lib/emacs/site-lisp/site-start.el (skupne nastavitve)
-
- ╖ ~/.emacs (osebne nastavitve)
-
- ╖ /usr/lib/emacs/site-lisp/default.el (skupne nastavitve)
-
- 4.2.2. crisp
-
- Crisp je urejevalnik v duhu urejevalnika Brief z burno zgodovino.
- Napisal ga je Paul Fox iz Anglije in ga distribuiral kot ``program na
- pokusino'' (shareware). Zadnja taksna razlicica je 2.2e iz leta 1991
- in je po nekaterih vesteh avtor ne podpira vec. Novejse (trenutno 5.1)
- pa trzi podjetje Vital, Inc. iz Teksasa, ZDA.
-
- Privzeta nastavitev urejevalnika Crisp 2.2e je, da znakov s kodami od
- 127 dalje ne prikaze, ampak izpise njihovo sestnajstisko kodo, ki jo
- uvede z znakoma \x. Pomaga, ce nalozimo paket z izvorno kodo Crisp in
- v datoteki $(SRC)/crisp2.2e/src/crunch/tty/xterm.cr popravimo drugi
- argument funkcije set_term_features() iz NULL na "%c". Popravljeni
- makroukaz prevedemo:
-
- crunch xterm.cr
-
- Rezultat, popravljeni xterm.cm, postavimo med ostale, navadno v imenik
- /usr/local/lib/crisp/macros/tty.
-
- Makro xterm velja, kot bi iz imena sami uganili, za Crisp, pognan v
- oknu XTerm znotraj X Window System. Enaka intervencija piscu teh
- vrstic ni uspela na linux.cr (konzola) in xcrisp.cr (razlicica Crisp
- za X11). Poleg tega se je na starejsi verziji Linuxa (1.0.8) crunch
- pritozeval nad predprocesorjem za C, /lib/cpp. Pomagala je logicna
- povezava:
-
- ln -s /usr/lib/gcc-lib/i486-linux/2.5.8/cpp /lib/cpp
-
- Ales Kosir je napisal za Crisp makro slovene:
-
- <http://lfdtb.fs.uni-lj.si/kosir/tex/tslovene/src/slovene.cr>
-
- Z njim lahko vnasamo nase znake tudi na tipkovnicah, ki nimajo
- primernih tipk na nacin: namesto c vtipkamo "c, makro pa pretvori
- zaporedje v ustrezen znak. Poleg ISO Latin 1 podpira se nekaj drugih
- kodiranj, ki so v uporabi v nasih krajih. Navodila za uporabo so na
- voljo tudi prek WWW:
-
- <http://lfdtb.fs.uni-lj.si/kosir/tex/tslovene/slolang/node6.html>
-
- 4.2.3. vi
-
- Na sistemih Linux je vi sinonim za urejevalnik ``elvis'', delo Steva
- Kirkendalla.
-
- Po izkusnjah pisca vi sam po sebi brez tezav prepusca osembitne znake.
- Tezave lahko vcasih povzrocajo zunanji programi, ki jih klicemo iz
- urejevalnika (npr. fmt za poravnavanje besedila). Navadno pomaga, ce
- v ~/.profile dolocimo spremenljivko LC_CTYPE (glej poglavje o
- ``locale'').
-
- 4.3. Elektronska posta
-
- 4.3.1. Pine
-
- Pine najprej prebere skupne nastavitve iz /usr/local/lib/pine.conf
- (ali /etc/pine.conf, zatem pa se osebne nastavitve iz ~/.pinerc. V
- enem ali drugem poiscemo niz character-set in postavimo to
- spremenljivko na ISO-8859-2:
-
- # character-set should reflect the capabilities of the display
- # you have. Normal default is US-ASCII. Typical alternatives
- # include ISO-8859-x, where x is a number between 1 and 9.
- character-set=ISO-8859-2
-
- 4.3.2. elm
-
- V delu.
-
- 4.4. Delo na oddaljenem racunalniku
-
- Z ukazoma telnet ali rlogin lahko prek omrezja TCP/IP delamo na drugem
- racunalniku.
-
- Tezave z osembitnimi znaki pri tem so redko posledica napacne
- nastavitve v maloprej omenjenih programov, saj privzeti nastavitvi pri
- obeh podpirata osembitne znake. V primeru tezav se poleg teh
- programov splaca pogledati se
-
- ╖ nastavitev ``ukazne lupine''
-
- ╖ nastavitev terminala (fizicnega ali virtualnega). Eksplicitno ga
- lahko nastavimo z ukazom
-
- stty -parenb -istrip cs8
-
- ╖ in na koncu res nastavitev programov telnet ali rlogin
-
- 4.4.1. Telnet
-
- Telnet eksplicitno pripravimo do vzpostavitve osembitne zveze z ukazom
- toggle binary:
-
- ~> telnet
- telnet> toggle binary
- Negotiating binary mode with remote host.
- telnet> open racunalnik
-
- Telnet omogoca tudi, da si nastavitve za izbrane racunalnike vnesemo v
- nastavitveno datoteko, ~/.telnetrc. Vnosi imajo obliko:
-
- biofiz.mf.uni-lj.si
- set binary true
-
- 4.4.2. rlogin
-
- Privzet nacin zveze pri programu ``rlogin'' je osembiten, eksplicitno
- pa lahko to dolocimo z dolocilom ``-8'':
-
- rlogin racunalnik -8
-
- 4.5. TeX in LaTeX
-
- Poslovenjenje paketa LaTeX obsega
-
- ╖ 7- in 8-bitni nacin vnosa nasih znakov
-
- ╖ nacin izpisa nasih znakov
-
- ╖ poslovenjenje izpisov ``Contents'', ``Figure'' ipd.
-
- ╖ slovenska pravila za deljenje besed
-
- Podporo za neangleske jezike v LaTeXu je poenotil paket babel
- Johannesa Braamsa z Nizozemske, ki je standardni del vseh sodobnih
- distribucij paketa TeX na Linuxu, kot sta teTeX in NTeX:
-
- <ftp://sunsite.informatik.rwth-aachen.de/pub/comp/tex/teTeX/>
- <http://www.mathematik.uni-stuttgart.de/mathB/lst3/langbein/ntex.html>
-
- Z uporabo izbire ``slovene'' v paketu babel se avtomaticno izberejo
- slovenska imena pod- in nadnapisov, naslovov ipd., slovenska pravila
- za zlogovanje besed (ce imamo namescene ``slovenske zlogovalne
- vzorce''), in 7-bitni nacin vnosa znakov "c"s"z:
-
- \usepackage[slovene]{babel}
-
- V novi razlicici LaTeXa (LaTeX2e) lahko s paketoma fontenc in inputenc
- izberemo tudi 8-bitno kodno tabelo T1 (znano tudi kot DC ali Cork) in
- 8-bitni vnos znakov. Primer celotnega spisa v LaTeXu:
-
- \documentclass[a4paper]{article}
- \usepackage[slovene]{babel}
- \usepackage[T1]{fontenc}
- \usepackage[latin2]{inputenc}
- \begin{document}
- Ceprav se pouk na zeleznicarski soli v Sentvidu obicajno konca
- sele ob stirih, odidejo ucenci iz vasi Zelimlje in Zetale domov
- ze cetrt cez tri.
- \end{document}
-
- 4.5.1. LaTeX 2.09
-
- V starejsi razlicici paketa LaTeX, LaTeX 2.09, ne moremo uporabiti
- mehanizma inputenc. Pomagamo si s stilom latin2.sty Andreja Brodnika.
- Primer uporabe:
-
- \documentstyle[latin2]{article}
-
- Stil latin2 je na voljo na vseh streznikih CTAN, npr.
-
- <ftp://ftp.dante.de/tex-archive/macros/latex209/contrib/latin2/>
-
- 4.5.2. Slovenska pravila za deljenje besed
-
- Datoteko s slovenskimi pravili za zlogovanje besed lahko dobijo clani
- slovenskega drustva uporabnikov TeX (TeXCeH) za individualno uporabo
- brez namena pridobivanja premozenjske koristi pri predsedniku drustva,
- dr. Bojanu Golliju <bojan.golli@ijs.si>.
-
- 4.5.3. Pregled besedila na zaslonu
-
- V Evropi je standardni format papirja A4, kar moramo dopovedati tudi
- programom za pregled besedila na zaslonu:
-
- XDvi
- V datoteko ~/.Xresources (osebna nastavitev) dodamo vrstico
-
- XDvi.paper: a4
-
- Ghostview
- V datoteko ~/.Xresources (osebna nastavitev) ali pa v datoteko
- /usr/lib/X11/app-defaults/Ghostview (skupna nastavitev) dodamo
- vrstice:
-
- ! Ghostview naj uporablja format A4
- *pageMedia: A4
- ! Tudi Ghostscript naj uporablja format A4
- *Ghostview.interpreter: gs
- *Ghostview.arguments: -sPAPERSIZE=a4
-
- 4.6. Pretvarjanje med razlicnimi kodiranji
-
- Razen ISO Latin 2 vsebuje vse nase znake se nekaj drugih naborov:
- Microsoft Codepage 1250, IBM Codepage 852, JUS I.B1.002, Apple MacOS-
- CE, Apple MacOS-Croatian, Kamenicky itd.
-
- Ceprav ni tezko napisati programcka za pretvorbo iz enega kodnega
- nabora v drugega, je pripravno uporabiti ze izdelan program. Eden
- takih je GNU recode, dostopen npr. na strezniku ARNES:
-
- <ftp://ftp.arnes.si/software/gnu/recode-3.4.tar.gz>
-
- Uporaba je enostavna:
-
- recode yu:latin2 datoteka
-
- pretvori datoteko iz kodnega nabora JUS I.B1.002 v kodni nabor ISO
- Latin 2. Kot obicajno izda tudi tu izbira --help se dodatne moznosti.
-
- 4.7. Pregledovalnik less
-
- Less (avtor Mark Nudelman) je program za pregledovanje besedil na
- zaslonu, in je priljubljena zamenjava standardnega more.
-
- Less prilagodimo za izpis osembitnih znakov z nastavitvijo v
- ~/.profile:
-
- LESSCHARSET=latin1; export LESSCHARSET
-
- latin1 namesto latin2 ni pomota. Less zaenkrat slednjega se ne pozna,
- ker pa ga pravzaprav zanima samo, kateri znaki so obicajni, kateri pa
- kontrolni (ki zahtevajo posebno obravnavo), ker pa je razpored znakov
- enak v celotni druzini ISO 8859, lahko izberemo kar latin1. Namesto
- tega lahko tudi eksplicitno navedemo zaporedje tipa znakov v naboru:
-
- LESSCHARDEF="8bcccbcc18b95.33b."; export LESSCHARDEF
-
- Vsi nabori iz druzine ISO 8859 imajo osem binarnih znakov (posebnih
- znakov, ki jih praviloma ni v besedilih), tri kontrolne znake, binarni
- znak, dva kontrolna znaka, osemnajst binarnih znakov, 95 navadnih
- znakov, 33 binarnih znakov, in normalne znake do konca tabele.
-
- 5. Tiskanje
-
- Pri tiskanju lahko naletimo na razlicne situacije:
-
- ╖ Tiskalnik neposredno podpira ISO Latin 2
-
- ╖ Tiskalnik podpira enega od ostalih osembitnih naborov z nasimi
- znaki (npr. kodno stran 852), ali pa sedembitni nabor JUS I.B1.002
-
- ╖ Tiskalnik razume PostScript
-
- ╖ Tiskalnik ne podpira nicesar drugega razen ASCII
-
- 5.1. Tiskalniki, ki podpirajo ISO Latin 2
-
- Nekaj novejsih tiskalnikov ze neposredno podpira kodni razpored ISO
- Latin 2. Med njimi so
-
- ╖ Hewlett-Packard LaserJet 4 Plus in 4M Plus
-
- ╖ Hewlett-Packard LaserJet 5L
-
- ╖ Epson FX-2170
-
- ╖ Epson LQ-870
-
- ╖ Fujitsu DL700
-
- ╖ Fujitsu DL1150/1250
-
- ╖ Fujitsu DL3700/3800
-
- ╖ Fujitsu DL6400/6600
-
- Vse, kar morate storiti, je izbrati pravilno kodno stran v
- tiskalniku. Ubezna sekvenca za tiskalnike Hewlett-Packard je
-
- \033(2N\033(s0p12h0s0b4099T
-
- Oznaka \033 je osmiska koda znaka Escape.
-
- Eden od nacinov, kako z /etc/printcap prilagodimo okolje za tiskanje
- na tak tiskalnik, je podrobneje opisan v ``naslednjem'' razdelku.
-
- 5.2. Tiskalniki, ki podpirajo kak drug nabor z nasimi znaki
-
- Ce tiskalnik podpira kak drug nabor z nasimi znaki (ne dolgo nazaj je
- bila ustaljena praksa, da je bil ROM v tiskalnikih zamenjan z EPROM, v
- njem pa svedski znaki zamenjani z znaki po JUS I.B1.002), lahko s
- primerno nastavitvijo v /etc/printcap se vedno tiskamo spise, kodirane
- po ISO Latin 2.
-
- Primerno moramo dopolniti datoteko /etc/printcap. Za zgled si oglejmo
- tiskalnik Epson, ki ima znake po JUS I.B1.002 na mestu svedskega
- nabora.
-
- lp|ascii|epson|Epson LQ-850:\
- :lp=/dev/lp1:\
- :sd=/usr/spool/lpd/epson:\
- :lf=/usr/spool/lpd/ERRORLOG:\
- :mx#0:\
- :sh:
- jus|Epson LQ-850 z znaki JUS I.B1.002:\
- :lp=/dev/null:\
- :sd=/usr/spool/lpd/jus:\
- :if=/usr/spool/lpd/jus_filter:\
- :lf=/usr/spool/lpd/ERRORLOG:\
- :mx#0:\
- :sh:
- latin2|text|Epson LQ-850 z znaki ISO Latin 2:\
- :lp=/dev/null:\
- :sd=/usr/spool/lpd/latin2:\
- :if=/usr/spool/lpd/latin2_filter:\
- :lf=/usr/spool/lpd/ERRORLOG:\
- :mx#0:\
- :sh:
-
- Zgled ima tri tiskalniske vrste. Prva je dejanski tiskalnik z
- ameriskim (ASCII) naborom znakov. Druga uporablja filter
- /usr/spool/lpd/jus_filter:
-
- #!/bin/sh
- /usr/spool/lpd/jus_epson | lpr -Pascii
-
- Datoteko torej precedimo skozi filter /usr/spool/lpd/jus_epson in jo
- postavimo v prvo tiskalnisko vrsto. Filter jus_epson ne napravi
- drugega, kot da na zacetku doda kodo za preklop v svedski nabor,
- prepise datoteko z vhoda na izhod, in na koncu doda kodo za preklop
- nazaj v ameriski nabor. To je tudi edini del programja, ki je odvisen
- od vrste tiskalnika:
-
- #!/bin/sh
- # Tiskanje besedil kodiranih po JUS I.B1.002 na tiskalnik Epson LQ
- #
- # Izberemo slovenski (svedski) nabor
- /bin/echo "\033R\005\c"
- # Izpisemo dokument
- cat
- # Izberemo ameriski nabor
- /bin/echo "\033R\000\c"
-
- Tretja vrsta uporablja podoben filter kot druga, le da ta najprej
- pretvori besedilo iz Latin 2 v JUS, zatem uporabi ze opisani filter za
- to, da doda na zacetku in na koncu potrebno kodo za tiskalnik, in
- koncno tßko datoteko postavi v prvo vrsto.
-
- #!/bin/sh
- /usr/local/bin/recode --force latin2:yu | \
- /usr/spool/lpd/jus_epson | lpr -Pascii
-
- Zgled predpostavlja, da je pot do programa recode
- /usr/local/bin/recode. Izbiro --force moramo uporabiti, ker je pres¡
- likava neobrnljiva -- v Latin 2 imamo tako sumnike kot zavite
- oklepaje, v JUS pa samo se prve.
-
- Za ta zgled smo morali v imeniku /usr/spool/lpd ustvariti tri
- podimenike: /usr/spool/lpd/epson, /usr/spool/lpd/jus in
- /usr/spool/lpd/latin2.
-
- Tiskanje gre zdaj tako:
-
- 1. Brez eksplicitne izbire vrste, ali pa z izbiro -Pepson ali -Pascii
- se datoteka odtisne kot ASCII:
-
- lpr datoteka
-
- 2. Z izbiro -Pjus se datoteka odtisne kot besedilo, kodirano po JUS
- I.B1.002:
-
- lpr -Pjus datoteka
-
- 3. Z izbiro -Platin2 ali -Ptext se datoteka odtisne kot besedilo,
- kodirano po ISO Latin 2:
-
- lpr -Platin2 datoteka
-
- 5.3. Tiskalniki PostScript
-
- Obicajno besedilo lahko odtisnemo na tiskalnik PostScript prek enega
- od filtrov, ki opremijo poslani tok podatkov z ustrezno glavo in
- poskrbijo za ostale administrativne zadeve. Taksna programa sta npr.
- a2ps in GNU enscript. Zadnji ze podpira nabor ISO Latin 2, medtem ko
- je podpora za prvega se v delu.
-
- <ftp://ftp.arnes.si/gnu/enscript-1.4.0.tar.gz>
-
- 5.3.1. GNU enscript
-
- Ce GNU enscript se ni namescen, ga namestimo po navodilih, ki so
- prilozena programu. Poleg njega potrebujemo se vsaj en font z vsemi
- nasimi znaki, zapisan v obliki Type 1. Primeren je npr. IBM Courier,
- ki je prosto dostopen in se distribuira z X Window System, programom
- ghostscript ipd. Ce nismo prepricani, ali ga imamo ze namescenega,
- pozenemo:
-
- find / -name cour.pf[ab]
-
- V osebno (~/.enscriptrc) ali skupno konfiguracijsko datoteko (navadno
- /usr/local/etc/enscript.cfg ali /usr/local/etc/enscriptsite.cfg)
- dodamo pravilno pot do datotek s pisavami. Poleg tega potrebuje GNU
- enscript v vsakem imeniku s pisavami se datoteko z imenom font.map, ki
- vsebuje preslikavo med imeni pisav in datotekami, kjer so shranjene.
- Ustvarimo jo z ukazom mkafmmap.
-
- Primer konfiguracijske datoteke:
-
- # Kje hranimo pisave PostScript?
- AFMPath: /usr/lib/X11/fonts/Type1:/usr/local/lib/ghostscript/fonts
- # Privzeti nacin kodiranja:
- DefaultEncoding: latin2
- # Privzeti format papirja:
- DefaultMedia: A4
- # lpd izbira tiskalniske vrste z -P...
- QueueParam: -P
- # Za tiskanje uporabljamo ukaz lpr, ne lp
- Spooler: lp
-
- Ko je vse potrebno nastavljeno, odtisnemo besedilo enostavno z ukazom
-
- enscript datoteka
-
- 6. Slovenski locale
-
- Z izrazom locale oznacujemo skupek lastnosti programskega okolja,
- odvisnih od kulturnega okolja uporabnika. Mednje sodi informacija o
- tem, kateri znaki so crke in kaksen je njihov vrstni red, nacin izpisa
- datuma in ure, izbiro locila v zapisu decimalnih stevil (vejica oz.
- pika), zapis valute in sporocila programov uporabniku.
-
- Locale sestavlja nekaj razredov:
-
- ╖ LC_CTYPE (znaki, ki predstavljajo abecedo)
-
- ╖ LC_COLLATE (vrstni red znakov v abecedi)
-
- ╖ LC_MONETARY (izpis valute)
-
- ╖ LC_NUMERIC (izpis stevilcnih vrednosti)
-
- ╖ LC_TIME (izpis datuma in ure)
-
- ╖ LC_MESSAGES (izpis katalogov sporocil)
-
- LC_ALL zajema vse nasteto.
-
- Sledi nekaj primerov odziva poslovenjenega sistema (primeri so pobrani
- s HP-UX, ker je poslovenjenje Linuxa zaenkrat se v teku).
-
- Z nastavitvijo spremenljivke LANG na slovenski locale se spremenijo
- vsi prilastki:
-
- ~> date
- Sat Oct 19 22:32:04 METDST 1996
- ~> LANG=slovene date
- Sob, 19 okt 1996 22:32:04
-
- Lahko pa jih spreminjamo tudi vsakega posebej. Ce zelimo obdrzati
- angleske izpise, obliko datuma, decimalno piko ipd., zeleli pa bi, da
- gre urejanje crk po slovenski abecedi, spremenimo samo LC_COLLATE:
-
- ~> sort abc.tex
- abc
- abca
- abd
- abc
- ~> LANG=C LC_COLLATE=slovene sort abc.tex
- abc
- abca
- abc
- abd
-
- Oblika LANG=slovene je nestandardna in jo opuscajo tudi pri Hewlett-
- Packard. Oblika, ki se uveljavlja, je:
-
- LANG=jezik[_drzava[.nabor]]
-
- Pri tem je jezik dvocrkovna koda jezika, kot jo doloca standard ISO
- 639, drzava pa dvocrkovna koda drzave, dolocena s standardom ISO 3166.
- Zgled za slovenscino, kot se govori v Sloveniji in pise s kodnim
- naborom ISO 8859-2, je torej
-
- LANG=sl_SI.88592
-
- Dolocitev drzave in nabora znakov je neobvezna, tako lahko pisemo na
- kratko
- LANG=sl
-
- Kaze tudi, da bo pri GNU prevladalo ime spremenljivke LANGUAGE namesto
- LANG.
-
- 6.1. Poslovenjenje katalogov sporocil
-
- V teku je internacionalizacija projekta GNU (programi iz projekta GNU
- predstavljajo znaten del celotnega sistema Linux in vecino tistega, s
- cimer se sooca koncni uporabnik). Trenutno so v slovenscino ze
- prevedena sporocila za naslednje pakete GNU: enscript, fileutils,
- gettext, grep, hello, recode in tar. Z nastavitvijo spremenljivke
- okolja
-
- LANGUAGE=sl
-
- bodo programi iz teh paketov izpisovali slovenska sporocila namesto
- angleskih.
-
- Razprava o poslovenjenju projekta GNU poteka med prejemniki
- elektronskega spiska <sl@li.org>, nanj se lahko narocite tako, da na
- naslov sl-request@li.org posljete vrstico
-
- subscribe
-
- v telesu sporocila.
-
- Pomoc prostovoljcev, ki bi prevedli preostale pakete, ali pa se samo
- zavezali za vzdrzevanje ze prevedenih, je nadvse zazelena. Vabljeni!
-
- 7. Linux v Sloveniji
-
- Harald T. Alvestrand z Norveske vodi evidenco o uporabnikih Linuxa po
- drzavah. Seznam slovenskih uporabnikov Linuxa je na naslovu
-
- <http://domen.uninett.no:29659/bycountry/SI.html>
-
- Ce vas ni med njimi, se prijavite!
-
- <http://domen.uninett.no:29659/>
-
- 7.1. Skupina uporabnikov Linuxa
-
- Od marca 1996 dalje deluje v Ljubljani organizirana skupina
- uporabnikov Linuxa v Sloveniji (Linux Users Group of Slovenia, LUGOS).
- Skupina ima svojo stran na WWW:
-
- <http://www.zrsss.si/~lugos/>
-
- Skupina ima tudi svoj elektronski spisek, na katerega se prijavite
- tako, da na naslov majordomo@ro.zrsss.si posljete vrstico
-
- subscribe lugos-list
-
- v telesu sporocila.
-
- 7.2. Strezniki FTP
-
- Na strezniku Slovenskega izobrazevalnega omrezja se zrcali
- ftp.cs.helsinki.fi.
-
- <ftp://ro.zrsss.si/pub/Linux/>
-
- Na strezniku ARNES se avtomaticno zrcalita distribucija Slackware in
- programje iz projekta GNU,
-
- <ftp://ftp.arnes.si/software/unix/linux/slackware/>
- <ftp://ftp.arnes.si/software/gnu/>
-
- Distribucija Slackware se zrcali tudi na strezniku Fakultete za
- racunalnistvo in informatiko Univerze v Ljubljani,
-
- <ftp://ftp.fri.uni-lj.si/pub/linux/>
-
- 7.3. Usenet
-
- Linux nima svoje diskusijske skupine, ampak je vsa razprava o sistemih
- Unix zbrana v skupini si.comp.os.unix (kjer pa razprava o Linuxu res
- predstavlja znaten del prometa).
-
- 8. O tem spisu
-
- Ta spis je razen na uradnem mestu ``Linux Documentation Project''
- dostopen tudi na
-
- <http://sizif.mf.uni-lj.si/linux/cee/Slovenian-HOWTO.html>
-
- Vse pripombe na ta spis so dobrodosle na naslov
- <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, splosna vprasanja o Linuxu in
- poslovenjenju programov pa sodijo v si.comp.os.unix.
-
- 8.1. Vprasanja
-
- 8.1.1. Se pravi Slovenian ali Slovene?
-
- Mnenja so deljena. Pisec tega pisanja uporablja ``Slovenian'' za
- ``slovenski, -a, -o'' in ``Slovene'', kadar ima v mislih slovenscino
- kot jezik.
-
- 8.1.2. Nasi znaki v tem spisu
-
- Cel spis govori o tem, kako pridemo do nasih znakov, sam jih pa nima.
- Kako to?
-
- Kovaceva kobila... Sistem Linuxdoc-SGML, ki je uradni standard za
- dokumentacijo HOWTO, zaenkrat podpira samo Latin1. Greg Hankins,
- avtor paketa Linuxdoc-SGML in urednik zbirke HOWTO, se tezave zaveda,
- enako tudi pisec teh vrstic.
-
- 8.2. Uporaba in razsirjanje
-
- Copyright (1996) Primoz Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>
-
- Ta spis je avtorsko delo. Uporaba v delu ali v celoti, v nepridobitne
- ali pridobitne namene, ter razsirjanje v kakrsnikoli obliki, tiskani
- ali elektronski, je eksplicitno dovoljeno ob navedbi vira.
- Priporocena oblika navajanja je naslednja:
-
- Peterlin, P. (1996) Slovenian HOWTO,
- http://sunsite.unc.edu/mdw/HOWTO/Slovenian-HOWTO.html
-
- Avtor bo vesel posamezne kopije publikacije, ki citira to delo.
-
- 8.3. Uporaba na lastno odgovornost
-
- Informacije v tem spisu so podane v veri, da so tocne in koristne,
- vendar pa brez kakrsnegakoli jamstva, izrecnega ali impliciranega,
- vkljucno, a brez omejitve na implicirano jamstvo za primernost za
- trzenje ali uporabo. Uporabljate jih lahko izkljucno na lastno
- odgovornost. Avtor ne odgovarja za kakrsnekoli skodo, posredno ali
- neposredno, nastalo kot posledico uporabe informacij v tem spisu.
-
- 8.4. Note to English readers
-
- This document is a copyrighted work. Its use in part or as whole, for
- non-profit or for-profit purposes, and its dissemination in any form,
- either printed or electronic is explicitelly allowed, as long as the
- above copyright notice is retained on all copies. Its suggested
- citation is
-
- Peterlin, P. (1996) Slovenian HOWTO,
- http://sunsite.unc.edu/mdw/HOWTO/Slovenian-HOWTO.html
-
- Single copies of any document citing this guide would be much appreci¡
- ated.
-
- The information in this document is provided in belief of being
- accurate and useful, however without any warranty, expressed or
- implied, including, but not limited to, the implied warranties of
- merchantibility or fitness for a particular purpose. The entire risk
- of using the information goes with the user. The author can not be
- liable for any possible damage, direct or indirect, arising from the
- use of information provided in this document.
-
-